Zur Datenbank und ihrer Benutzung

In dieser Datenbank wurde jedes einzelne Dokument des Fonds Salm aus Toulon (SAVTR) verzeichnet und beschrieben. Jeder Eintrag enthält folgende Informationen: Einzelsignatur, Art des Dokuments (Brief, Gedicht, Akte usw.), Verfasser, Empfänger, Datum, Ausstellungs- und Empfangsort, Vollständigkeit und Länge des Dokuments (mit entsprechenden Erläuterungen zu eventuellen Lücken), inhaltliche Kurzbeschreibung, Verweise auf den Personen-, Orts- und Sachindex, Transkription des Briefanfangs, Digitalisate, empfohlene Zitierweise für wissenschaftliche Publikationen.

In alphabetischer Form finden Sie hier einige Informationen über die wichtigsten Aspekte der Datenbank. [pour la version française, veuillez lire plus bas]



Abkürzungen – In den Zusammenfassungen werden folgende Abkürzungen verwendet: »CdS« für »Constance de Salm«, und »SRD« für »Joseph zu Salm-Reifferscheidt-Dyck«. Der jeweilige Autor des Briefes bzw. Empfänger wird im Text meistens mit der Initiale seines Namens abgekürzt.

Datum – Das Datum wird in der Form JJJJ-MM-TT dargestellt. Unvollständige Datenangaben werden durch eine »0« ersetzt. Im Transkript werden Abweichungen, Ergänzungen usw. erläutert.

Dubletten – Der Bestand besteht aus Originalbriefen, aus Abschriften (die Constance de Salm schon zu Lebzeiten anfertigen ließ) und aus Briefentwürfen. Unter dem Stichwort »Vorlage« sind die verschiedenen Varianten als »Original«, »Abschrift« oder »Entwurf« zu finden. Von manchen Briefen ist nur die Abschrift erhalten. Andere Briefe im Original wurden wiederum mehrmals kopiert, etwaige Abweichungen wurden kenntlich gemacht. Soweit vorhanden, werden Dubletten unter »Verweise« angezeigt.

Empfänger/Verfasser – Empfänger und Verfasser stehen in einer standardisierten Form, ähnlich dem Index. Bei nicht eindeutig identifizierten Personen steht der Name nur im Transkript, d. h. so wie er im Dokument erscheint. Nur wenn entweder zwei Personen (oder mehr) geschrieben haben bzw. angeschrieben wurden oder die Transkriptversion sehr von der standardisierten Version abweicht (z. B. Pseudonym »L’Hermitte« für »Ladoucette«), ist gleichzeitig im Verfasser-/Empfängerfeld und im Transkript ein Eintrag zu finden.

Index – Nach Verzeichnung in der Datenbank wurde jeder einzelne Brief mit Einträgen aus einem Personen-, Orts- und Sachindex versehen.
– Im Personenindex (»weitere Personen«) findet man sowohl eindeutig identifizierte Personen als auch solche, deren Identität bisher nicht näher festgestellt werden konnte. Bei verheirateten Frauen wurde als Haupteintrag der Name des Ehemannes gewählt, außer wenn die Person unter ihrem Mädchennamen oder einem sonstigen Künstlernamen bekannt war. Es gibt auch Verweise innerhalb des Index (wie z. B. zwischen dem Namen »Bonaparte« und »Napoleon«). Bei bisher nicht näher identifizierten Personen wurde nach dem Namen nur »Herr«, »Frau«, oder das Adelsprädikat (»Freiherr«, »Graf« etc.), bzw. für französische Namen »Monsieur«, »Madame« oder »comte«, »baron«, hinzugefügt. Klärende Hinweise zur Vervollständigung des Index werden dankend entgegengenommen – im geographischen Index (»geographische Schlagwörter«) wurde die im Deutschen übliche Form gewählt (»Aachen« und nicht »Aix-la-Chapelle«, »Venedig« und nicht »Venezia«). Bei Schlössern wurde der Name der Gemeinde hinzugefügt.
– Die »Schlagwörter« enthalten auch die Werke von Constance de Salm: Werktiteln wird die Abkürzung »CdS« vorangestellt. Weitere Begriffe wurden nach Relevanz für die Zeit der Constance de Salm bzw. für den Inhalt der Korrespondenz vergeben.

Rechtschreibung – Obwohl die Korrespondenz zum größten Teil in französischer Sprache verfasst ist, wurde die Datenbank in deutscher Sprache erstellt. In der Inhaltsbeschreibung kommt es vor, dass Namen in der Form, wie sie im Brief erscheinen, übernommen wurden. Die Unsicherheiten in der Schreibweise deutscher wie auch französischer Namen erklären sich dadurch, dass Constance de Salm sowohl deutsche als auch französische Sekretäre/innen mit der Abschrift ihrer Briefe beschäftigte. Der Index vereinheitlicht die verschiedenen Schreibweisen.

Signatur – Jedes einzelne Dokument hat eine eigene, bei der Digitalisierung des Bestandes vergebene, Signatur (C00/S00/000-000).

Zugriff - Registrierte Nutzer haben Zugriff auf erweiterte Funktionen (z. B. Speicherung der Suchverläufe, Lesezeichen). Für den Zugriff auf die Digitalisate muss auf Wunsch der Société des Amis du Vieux Toulon et de sa Région, Besitzerin des Bestandes und Rechteinhaberin, ein separater Antrag online gestellt werden; nach Genehmigung (in der Regel innerhalb von maximal drei Arbeitstagen) kann der gesamte online verfügbare Bestand gesichtet werden und die mit einem Wasserzeichen versehenen Bilder einzeln heruntergeladen werden. Die Reproduktion einzelner Bilder ohne Wasserzeichen kann auf Anfrage gewährt werden. Grundsätzlich werden keine kommerzielle Vorhaben genehmigt.

Utilisation de la base de données

Cette base de données recense les documents se trouvant dans le Fonds Salm de Toulon (SAVTR), et qui ont été inventoriés et décrits individuellement. On y a indiqué les éléments suivants: cote, type de document (lettre, poème, dossier etc.), auteur, destinataire (pour les lettres), date, lieu de rédaction et lieu de réception de la lettre, nombre de pages et indications sur les lacunes éventuelles, résumé du contenu, index recensant les noms de personnes, de lieux, et les mots-clés, transcription du début de chaque lettre, images numérisées des documents, modèle de citation recommandé pour les publications scientifiques. La base de données est rédigée en allemand.

Voici, classées par ordre alphabétique, quelques informations sur les aspects les plus importants de cette base de données.



Abréviations employées – On a adopté les abréviations suivantes dans le texte des résumés des documents: »CdS« pour »Constance de Salm«, et »SRD« pour »Joseph zu Salm-Reifferscheidt-Dyck«. Très souvent, le nom de l’auteur ou du destinataire de la lettre a également été réduit à l’initiale de son nom (par exemple »B« pour »Barbier«).

Accès à la base de données et aux reproductions - Les lecteurs inscrits ont accès à des modes-recherche élargis (marque-page, sauvegarde des recherches, etc.). Pour avoir accès aux reproductions numérisées, il faut effectuer une demande en ligne séparée, conformément aux conditions de mise à disposition par la Société des Amis du Vieux Toulon et de sa Région, propriétaire du fonds et des droits. Après avoir obtenu l’autorisation (en général dans les trois jours ouvrés suivant la demande), le chercheur aura accès à l’ensemble des images numérisées du fonds et pourra les télécharger. Ces images sont munies d’un filigrane. L’autorisation de reproduction d’images sans filigrane doit faire l’objet d’une demande séparée, cette autorisation sera délivrée gratuitement après examen de la demande. Les demandes à fins commerciales ne sont pas recevables.

Auteur / Destinataire – On a choisi une forme standardisée pour les noms d’auteurs et de destinataires, tout comme pour l’index (voir plus bas). Pour les personnes qu’on ne pouvait pas identifier de manière certaine (par exemple quand la signature était difficile à lire ou le nom difficile à interpréter), on a mis le nom lu dans le »Transkript« (transcription littérale). On trouvera un nom aussi bien dans le champ standardisé que dans le champ de la transcription quand on a deux (ou plusieurs) auteurs ou destinataires, ou bien quand la version de la transcription diverge fortement de la forme standardisée (par exemple le pseudonyme »L’Hermitte« pour »Ladoucette«).

Cote – Lors de la numérisation du fonds, chaque document a fait l’objet d’une cotation individuelle (C00/S00/000-000).

Date – La date a été mise sous le format AAAA-MM-JJ. Les éléments incomplets ont été remplacés par un »0«. Le champ »Transkript« (= Transcription) indique les éléments divergents, les rajouts, etc.

Doublons – Le fonds contient des documents originaux, des copies (que Constance de Salm avait déjà fait faire de son vivant), et des brouillons. Le champ »Vorlage« indique leur nature ( »Original«, »Abschrift« ou »Entwurf«). Pour certaines lettres, on ne dispose que d’une copie. D’autres documents originaux, au contraire, ont été copiés plusieurs fois, dans ce cas on a indiqué les différences entre les exemplaires quand elles étaient majeures. Les doublons ont été indiqués dans le champ »Verweise«.

Index – Chaque lettre a fait l’objet d’une indexation des noms de personnes, de lieu, et de mots-clés.
- L’index de noms de personnes (»weitere Personen
«) contient aussi bien des personnes qu’on a pu identifier avec certitude que des personnes dont l’identité n’a pu être précisée jusqu’ici. On trouvera les femmes mariées sous leur nom d’épouse, sauf pour les femmes ayant fait l’objet d’une plus grande notoriété sous leur nom de jeune fille ou bien un nom de plume ou d’emprunt. On a également eu recours à des renvois à l’intérieur de l’index (comme par exemple entre »Napoléon« et »Bonaparte«). Pour les personnes non identifiées, on a simplement rajouté »Herr«, »Frau«, ou le titre de noblesse ( »Freiherr«, Graf«, etc.), pour les noms français »Monsieur«, »Madame« ou »comte«, »baron«. Nous vous remercions de nous faire parvenir toute indication qui pourrait nous aider à parfaire et préciser cet index.
– dans l’index des noms géographiques ( »geographische Ortsnamen
«) on a choisi de prendre la forme usitée dans la langue allemande »Aachen« et pas »Aix-la-Chapelle«, »Venedig« et pas »Venezia«). Pour les châteaux on a rajouté le nom de la commune où ils se trouvent.
– les mots-clés ( »Schlagwörter
«) comprennent aussi les œuvres de Constance de Salm: pour identifier rapidement celles-ci, on a inséré »CdS« avant le titre de l’œuvre. Les autres mots-clés ont été choisis en fonction de leur importance pour l’époque de Constance de Salm et pour le contenu de la correspondance.

Orthographe – Bien que la correspondance ait été rédigée pour la majeure partie en français, la base de données a été rédigée en allemand. Dans le résumé des documents, il peut arriver que les noms propres soit écrits dans la transcription de la lettre. Or, Constance de Salm ayant employé aussi bien des secrétaires français qu’allemands pour effectuer des copies, on peut trouver des inexactitudes dans ces transcriptions. L’index permet de redonner une unité à ces formes orthographiques.