Utilisation de la base de données
Cette base de donnĂ©es recense les documents se trouvant dans le Fonds Salm de Toulon (SAVTR), concernant Cosntance de Salm et son entourage, et qui ont Ă©tĂ© inventoriĂ©s et dĂ©crits individuellement, ainsi quâune sĂ©lection de documents issus des archives du chĂąteau de Dyck, Fonds Constance de Salm (membre des Vereinigte Adelsarchive im Rheinland e.V.) : tous les originaux, copies sans original, et autres copies importantes On y a indiquĂ© les Ă©lĂ©ments suivants: cote, type de document (lettre, poĂšme, dossier etc.), auteur, destinataire (pour les lettres), date, lieu de rĂ©daction et lieu de rĂ©ception de la lettre, nombre de pages et indications sur les lacunes Ă©ventuelles, rĂ©sumĂ© du contenu, index recensant les noms de personnes, de lieux, et les mots-clĂ©s, transcription du dĂ©but de chaque lettre, images numĂ©risĂ©es des documents, modĂšle de citation recommandĂ© pour les publications scientifiques. La base de donnĂ©es est rĂ©digĂ©e en allemand.
Voici, classées par ordre alphabétique, quelques informations sur les aspects les plus importants de cette base de données.
- AbrĂ©viations employĂ©es â On a adoptĂ© les abrĂ©viations suivantes dans le texte des rĂ©sumĂ©s des documents: »CdS« pour »Constance de Salm«, et »SRD« pour »Joseph zu Salm-Reifferscheidt-Dyck«. TrĂšs souvent, le nom de lâauteur ou du destinataire de la lettre a Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©duit Ă lâinitiale de son nom (par exemple »B« pour »Barbier«).
- Auteur / Destinataire â On a choisi une forme standardisĂ©e pour les noms dâauteurs et de destinataires, tout comme pour lâindex (voir plus bas). Pour les personnes quâon ne pouvait pas identifier de maniĂšre certaine (par exemple quand la signature Ă©tait difficile Ă lire ou le nom difficile Ă interprĂ©ter), on a mis le nom lu dans le »Transkript« (transcription littĂ©rale). On trouvera un nom aussi bien dans le champ standardisĂ© que dans le champ de la transcription quand on a deux (ou plusieurs) auteurs ou destinataires, ou bien quand la version de la transcription diverge fortement de la forme standardisĂ©e (par exemple le pseudonyme »LâHermitte« pour »Ladoucette«).
- Citation â La correspondance de Constance de Salm (1767-1845). Inventaire du fonds Salm de la SociĂ©tĂ© des Amis du Vieux Toulon et de sa RĂ©gion et du fonds Constance de Salm, Archiv Schloss Dyck (Mitgliedsarchiv der Vereinigten Adelsarchive im Rheinland e.V.). Ădition numĂ©rique, DHI Paris 2021. https://constance-de-salm.de/fr.
- Cote â Lors de la numĂ©risation du fonds, chaque document a fait lâobjet dâune cotation individuelle : C00/S00/000-000 pour le fonds de Toulon, CdS/00/000-000 pour le fonds du chĂąteau de Dyck.
- Date â La date a Ă©tĂ© mise sous le format AAAA-MM-JJ. Les Ă©lĂ©ments incomplets ont Ă©tĂ© remplacĂ©s par un »0«. Le champ »Transkript« (= Transcription) indique les Ă©lĂ©ments divergents, les rajouts, etc.
- Doublons â Le fonds contient des documents originaux, des copies (que Constance de Salm avait dĂ©jĂ fait faire de son vivant), et des brouillons. Le champ »Vorlage« indique leur nature ( »Original«, »Abschrift« ou »Entwurf«). Pour certaines lettres, on ne dispose que dâune copie. Dâautres documents originaux, au contraire, ont Ă©tĂ© copiĂ©s plusieurs fois, dans ce cas on a indiquĂ© les diffĂ©rences entre les exemplaires quand elles Ă©taient majeures. Les doublons ont Ă©tĂ© indiquĂ©s dans le champ »Verweise«.
- Index â Chaque lettre a fait lâobjet dâune indexation des noms de personnes, de lieu, et de mots-clĂ©s.
- Lâindex de noms de personnes (»weitere Personen«) contient aussi bien des personnes quâon a pu identifier avec certitude que des personnes dont lâidentitĂ© nâa pu ĂȘtre prĂ©cisĂ©e jusquâici. On trouvera les femmes mariĂ©es sous leur nom dâĂ©pouse, sauf pour les femmes ayant fait lâobjet dâune plus grande notoriĂ©tĂ© sous leur nom de jeune fille ou bien un nom de plume ou dâemprunt. On a Ă©galement eu recours Ă des renvois Ă lâintĂ©rieur de lâindex (comme par exemple entre »NapolĂ©on« et »Bonaparte«). Pour les personnes non identifiĂ©es, on a simplement rajoutĂ© »Herr«, »Frau«, ou le titre de noblesse ( »Freiherr«, Graf«, etc.), pour les noms français »Monsieur«, »Madame« ou »comte«, »baron«. Nous vous remercions de nous faire parvenir toute indication qui pourrait nous aider Ă parfaire et prĂ©ciser cet index.
- Dans lâindex des noms gĂ©ographiques (»geographische Ortsnamen«) on a choisi de prendre la forme usitĂ©e dans la langue allemande »Aachen« et pas »Aix-la-Chapelle«, »Venedig« et pas »Venezia«). Pour les chĂąteaux on a rajoutĂ© le nom de la commune oĂč ils se trouvent.
- les mots-clĂ©s (»Schlagwörter«) comprennent aussi les Ćuvres de Constance de Salm: pour identifier rapidement celles-ci, on a insĂ©rĂ© »CdS« avant le titre de lâĆuvre. Les autres mots-clĂ©s ont Ă©tĂ© choisis en fonction de leur importance pour lâĂ©poque de Constance de Salm et pour le contenu de la correspondance.
- Orthographe â Bien que la correspondance ait Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e pour la majeure partie en français, la base de donnĂ©es a Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e en allemand. Dans le rĂ©sumĂ© des documents, il peut arriver que les noms propres soit Ă©crits dans la transcription de la lettre. Or, Constance de Salm ayant employĂ© aussi bien des secrĂ©taires français quâallemands pour effectuer des copies, on peut trouver des inexactitudes dans ces transcriptions. Lâindex permet de redonner une unitĂ© Ă ces formes orthographiques.