Aide

Utilisation de la base de données

Cette base de donnĂ©es recense les documents se trouvant dans le Fonds Salm de Toulon (SAVTR), concernant Cosntance de Salm et son entourage, et qui ont Ă©tĂ© inventoriĂ©s et dĂ©crits individuellement, ainsi qu’une sĂ©lection de documents issus des archives du chĂąteau de Dyck, Fonds Constance de Salm (membre des Vereinigte Adelsarchive im Rheinland e.V.) : tous les originaux, copies sans original, et autres copies importantes On y a indiquĂ© les Ă©lĂ©ments suivants: cote, type de document (lettre, poĂšme, dossier etc.), auteur, destinataire (pour les lettres), date, lieu de rĂ©daction et lieu de rĂ©ception de la lettre, nombre de pages et indications sur les lacunes Ă©ventuelles, rĂ©sumĂ© du contenu, index recensant les noms de personnes, de lieux, et les mots-clĂ©s, transcription du dĂ©but de chaque lettre, images numĂ©risĂ©es des documents, modĂšle de citation recommandĂ© pour les publications scientifiques. La base de donnĂ©es est rĂ©digĂ©e en allemand.

Voici, classées par ordre alphabétique, quelques informations sur les aspects les plus importants de cette base de données.

  • AbrĂ©viations employĂ©es – On a adoptĂ© les abrĂ©viations suivantes dans le texte des rĂ©sumĂ©s des documents: »CdS« pour »Constance de Salm«, et »SRD« pour »Joseph zu Salm-Reifferscheidt-Dyck«. TrĂšs souvent, le nom de l’auteur ou du destinataire de la lettre a Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©duit Ă  l’initiale de son nom (par exemple »B« pour »Barbier«).
  • Auteur / Destinataire – On a choisi une forme standardisĂ©e pour les noms d’auteurs et de destinataires, tout comme pour l’index (voir plus bas). Pour les personnes qu’on ne pouvait pas identifier de maniĂšre certaine (par exemple quand la signature Ă©tait difficile Ă  lire ou le nom difficile Ă  interprĂ©ter), on a mis le nom lu dans le »Transkript« (transcription littĂ©rale). On trouvera un nom aussi bien dans le champ standardisĂ© que dans le champ de la transcription quand on a deux (ou plusieurs) auteurs ou destinataires, ou bien quand la version de la transcription diverge fortement de la forme standardisĂ©e (par exemple le pseudonyme »L’Hermitte« pour »Ladoucette«).
  • Citation – La correspondance de Constance de Salm (1767-1845). Inventaire du fonds Salm de la SociĂ©tĂ© des Amis du Vieux Toulon et de sa RĂ©gion et du fonds Constance de Salm, Archiv Schloss Dyck (Mitgliedsarchiv der Vereinigten Adelsarchive im Rheinland e.V.). Édition numĂ©rique, DHI Paris 2021. https://constance-de-salm.de/fr.
  • Cote – Lors de la numĂ©risation du fonds, chaque document a fait l’objet d’une cotation individuelle : C00/S00/000-000 pour le fonds de Toulon, CdS/00/000-000 pour le fonds du chĂąteau de Dyck.
  • Date – La date a Ă©tĂ© mise sous le format AAAA-MM-JJ. Les Ă©lĂ©ments incomplets ont Ă©tĂ© remplacĂ©s par un »0«. Le champ »Transkript« (= Transcription) indique les Ă©lĂ©ments divergents, les rajouts, etc.
  • Doublons – Le fonds contient des documents originaux, des copies (que Constance de Salm avait dĂ©jĂ  fait faire de son vivant), et des brouillons. Le champ »Vorlage« indique leur nature ( »Original«, »Abschrift« ou »Entwurf«). Pour certaines lettres, on ne dispose que d’une copie. D’autres documents originaux, au contraire, ont Ă©tĂ© copiĂ©s plusieurs fois, dans ce cas on a indiquĂ© les diffĂ©rences entre les exemplaires quand elles Ă©taient majeures. Les doublons ont Ă©tĂ© indiquĂ©s dans le champ »Verweise«.
  • Index – Chaque lettre a fait l’objet d’une indexation des noms de personnes, de lieu, et de mots-clĂ©s.
    • L’index de noms de personnes (»weitere Personen«) contient aussi bien des personnes qu’on a pu identifier avec certitude que des personnes dont l’identitĂ© n’a pu ĂȘtre prĂ©cisĂ©e jusqu’ici. On trouvera les femmes mariĂ©es sous leur nom d’épouse, sauf pour les femmes ayant fait l’objet d’une plus grande notoriĂ©tĂ© sous leur nom de jeune fille ou bien un nom de plume ou d’emprunt. On a Ă©galement eu recours Ă  des renvois Ă  l’intĂ©rieur de l’index (comme par exemple entre »NapolĂ©on« et »Bonaparte«). Pour les personnes non identifiĂ©es, on a simplement rajoutĂ© »Herr«, »Frau«, ou le titre de noblesse ( »Freiherr«, Graf«, etc.), pour les noms français »Monsieur«, »Madame« ou »comte«, »baron«. Nous vous remercions de nous faire parvenir toute indication qui pourrait nous aider Ă  parfaire et prĂ©ciser cet index.
    • Dans l’index des noms gĂ©ographiques (»geographische Ortsnamen«) on a choisi de prendre la forme usitĂ©e dans la langue allemande »Aachen« et pas »Aix-la-Chapelle«, »Venedig« et pas »Venezia«). Pour les chĂąteaux on a rajoutĂ© le nom de la commune oĂč ils se trouvent.
    • les mots-clĂ©s (»Schlagwörter«) comprennent aussi les Ɠuvres de Constance de Salm: pour identifier rapidement celles-ci, on a insĂ©rĂ© »CdS« avant le titre de l’Ɠuvre. Les autres mots-clĂ©s ont Ă©tĂ© choisis en fonction de leur importance pour l’époque de Constance de Salm et pour le contenu de la correspondance.
  • Orthographe – Bien que la correspondance ait Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e pour la majeure partie en français, la base de donnĂ©es a Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e en allemand. Dans le rĂ©sumĂ© des documents, il peut arriver que les noms propres soit Ă©crits dans la transcription de la lettre. Or, Constance de Salm ayant employĂ© aussi bien des secrĂ©taires français qu’allemands pour effectuer des copies, on peut trouver des inexactitudes dans ces transcriptions. L’index permet de redonner une unitĂ© Ă  ces formes orthographiques.