Aide

Utilisation de la base de données

Cette base de données recense les documents se trouvant dans le Fonds Salm de Toulon (SAVTR), concernant Cosntance de Salm et son entourage, et qui ont été inventoriés et décrits individuellement, ainsi qu’une sélection de documents issus des archives du château de Dyck, Fonds Constance de Salm (membre des Vereinigte Adelsarchive im Rheinland e.V.) : tous les originaux, copies sans original, et autres copies importantes On y a indiqué les éléments suivants: cote, type de document (lettre, poème, dossier etc.), auteur, destinataire (pour les lettres), date, lieu de rédaction et lieu de réception de la lettre, nombre de pages et indications sur les lacunes éventuelles, résumé du contenu, index recensant les noms de personnes, de lieux, et les mots-clés, transcription du début de chaque lettre, images numérisées des documents, modèle de citation recommandé pour les publications scientifiques. La base de données est rédigée en allemand.

Voici, classées par ordre alphabétique, quelques informations sur les aspects les plus importants de cette base de données.

  • AbrĂ©viations employĂ©es – On a adoptĂ© les abrĂ©viations suivantes dans le texte des rĂ©sumĂ©s des documents: »CdS« pour »Constance de Salm«, et »SRD« pour »Joseph zu Salm-Reifferscheidt-Dyck«. Très souvent, le nom de l’auteur ou du destinataire de la lettre a Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©duit Ă  l’initiale de son nom (par exemple »B« pour »Barbier«).
  • Auteur / Destinataire – On a choisi une forme standardisĂ©e pour les noms d’auteurs et de destinataires, tout comme pour l’index (voir plus bas). Pour les personnes qu’on ne pouvait pas identifier de manière certaine (par exemple quand la signature Ă©tait difficile Ă  lire ou le nom difficile Ă  interprĂ©ter), on a mis le nom lu dans le »Transkript« (transcription littĂ©rale). On trouvera un nom aussi bien dans le champ standardisĂ© que dans le champ de la transcription quand on a deux (ou plusieurs) auteurs ou destinataires, ou bien quand la version de la transcription diverge fortement de la forme standardisĂ©e (par exemple le pseudonyme »L’Hermitte« pour »Ladoucette«).
  • Citation – La correspondance de Constance de Salm (1767-1845). Inventaire du fonds Salm de la SociĂ©tĂ© des Amis du Vieux Toulon et de sa RĂ©gion et du fonds Constance de Salm, Archiv Schloss Dyck (Mitgliedsarchiv der Vereinigten Adelsarchive im Rheinland e.V.). Édition numĂ©rique, DHI Paris 2021. https://constance-de-salm.de/fr.
  • Cote – Lors de la numĂ©risation du fonds, chaque document a fait l’objet d’une cotation individuelle : C00/S00/000-000 pour le fonds de Toulon, CdS/00/000-000 pour le fonds du château de Dyck.
  • Date – La date a Ă©tĂ© mise sous le format AAAA-MM-JJ. Les Ă©lĂ©ments incomplets ont Ă©tĂ© remplacĂ©s par un »0«. Le champ »Transkript« (= Transcription) indique les Ă©lĂ©ments divergents, les rajouts, etc.
  • Doublons – Le fonds contient des documents originaux, des copies (que Constance de Salm avait dĂ©jĂ  fait faire de son vivant), et des brouillons. Le champ »Vorlage« indique leur nature ( »Original«, »Abschrift« ou »Entwurf«). Pour certaines lettres, on ne dispose que d’une copie. D’autres documents originaux, au contraire, ont Ă©tĂ© copiĂ©s plusieurs fois, dans ce cas on a indiquĂ© les diffĂ©rences entre les exemplaires quand elles Ă©taient majeures. Les doublons ont Ă©tĂ© indiquĂ©s dans le champ »Verweise«.
  • Index – Chaque lettre a fait l’objet d’une indexation des noms de personnes, de lieu, et de mots-clĂ©s.
    • L’index de noms de personnes (»weitere Personen«) contient aussi bien des personnes qu’on a pu identifier avec certitude que des personnes dont l’identitĂ© n’a pu ĂŞtre prĂ©cisĂ©e jusqu’ici. On trouvera les femmes mariĂ©es sous leur nom d’épouse, sauf pour les femmes ayant fait l’objet d’une plus grande notoriĂ©tĂ© sous leur nom de jeune fille ou bien un nom de plume ou d’emprunt. On a Ă©galement eu recours Ă  des renvois Ă  l’intĂ©rieur de l’index (comme par exemple entre »NapolĂ©on« et »Bonaparte«). Pour les personnes non identifiĂ©es, on a simplement rajoutĂ© »Herr«, »Frau«, ou le titre de noblesse ( »Freiherr«, Graf«, etc.), pour les noms français »Monsieur«, »Madame« ou »comte«, »baron«. Nous vous remercions de nous faire parvenir toute indication qui pourrait nous aider Ă  parfaire et prĂ©ciser cet index.
    • Dans l’index des noms gĂ©ographiques (»geographische Ortsnamen«) on a choisi de prendre la forme usitĂ©e dans la langue allemande »Aachen« et pas »Aix-la-Chapelle«, »Venedig« et pas »Venezia«). Pour les châteaux on a rajoutĂ© le nom de la commune oĂą ils se trouvent.
    • les mots-clĂ©s (»Schlagwörter«) comprennent aussi les Ĺ“uvres de Constance de Salm: pour identifier rapidement celles-ci, on a insĂ©rĂ© »CdS« avant le titre de l’œuvre. Les autres mots-clĂ©s ont Ă©tĂ© choisis en fonction de leur importance pour l’époque de Constance de Salm et pour le contenu de la correspondance.
  • Orthographe – Bien que la correspondance ait Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e pour la majeure partie en français, la base de donnĂ©es a Ă©tĂ© rĂ©digĂ©e en allemand. Dans le rĂ©sumĂ© des documents, il peut arriver que les noms propres soit Ă©crits dans la transcription de la lettre. Or, Constance de Salm ayant employĂ© aussi bien des secrĂ©taires français qu’allemands pour effectuer des copies, on peut trouver des inexactitudes dans ces transcriptions. L’index permet de redonner une unitĂ© Ă  ces formes orthographiques.